-
1 зубы на полку
• (КЛАСТЬ/ПОЛОЖИТЬ) ЗУБЫ НА ПОЛКУ coll[VP or NP (used as predic; subj: human; often infin with пришлось, придётся]=====⇒ to experience need, be hungry:- X will have to go <do> without (food < the necessities>);- X will have to tighten his belt.♦ После истории с накидкой он вёл себя так, будто ничего не случилось: такова жизнь игрока... сегодня при деньгах, завтра зубы на полку... (Рыбаков 2). After the business of the fur wrap, he acted as if nothing had happened: such was the life of a gambler - today you're in the money, tomorrow you have to tighten your belt (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > зубы на полку
-
2 класть зубы на полку
• (КЛАСТЬ/ПОЛОЖИТЬ) ЗУБЫ НА ПОЛКУ coll[VP or NP (used as predic; subj: human; often infin with пришлось, придётся]=====⇒ to experience need, be hungry:- X will have to go <do> without (food < the necessities>);- X will have to tighten his belt.♦ После истории с накидкой он вёл себя так, будто ничего не случилось: такова жизнь игрока... сегодня при деньгах, завтра зубы на полку... (Рыбаков 2). After the business of the fur wrap, he acted as if nothing had happened: such was the life of a gambler - today you're in the money, tomorrow you have to tighten your belt (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > класть зубы на полку
-
3 положить зубы на полку
• (КЛАСТЬ/ПОЛОЖИТЬ) ЗУБЫ НА ПОЛКУ coll[VP or NP (used as predic; subj: human; often infin with пришлось, придётся]=====⇒ to experience need, be hungry:- X will have to go <do> without (food < the necessities>);- X will have to tighten his belt.♦ После истории с накидкой он вёл себя так, будто ничего не случилось: такова жизнь игрока... сегодня при деньгах, завтра зубы на полку... (Рыбаков 2). After the business of the fur wrap, he acted as if nothing had happened: such was the life of a gambler - today you're in the money, tomorrow you have to tighten your belt (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > положить зубы на полку
-
4 класть зубы на полку
разг.be famishing; cf. tighten one's belt- Я вам скажу, - заметил Тросенко, - как ни считай, всё выходит, что нашему брату зубы на полку класть приходится, а на деле выходит, что все мы живём, и чай пьём, и табак курим, и водку пьём. (Л. Толстой, Рубка леса) — 'I'll tell you something,' said Trosenko. 'Count it up any way you like, it turns out we should all be famishing; but in fact we're all alive, drinking tea, smoking tobacco and drinking vodka.'
Русско-английский фразеологический словарь > класть зубы на полку
-
5 класть зубы на полку
General subject: tighten beltУниверсальный русско-английский словарь > класть зубы на полку
-
6 положить зубы на полку
Set phrase: tighten one's beltУниверсальный русско-английский словарь > положить зубы на полку
-
7 класть зубы на полку
-
8 положить зубы на полку
[polozhit' zuby na polku] To put one's teeth on a shelf. To go hungry; to starve. Cf. To tighten one's belt.Русские фразеологизмы в картинках (русско-английский словарь) > положить зубы на полку
-
9 ЗУБЫ
-
10 ПОЛКУ
-
11 З-198
(КЛАСТЬ/ПОЛОЖИТЬ) ЗУБЫ НА ПОЛКУ coll VP or NP (used as predic) subj: human often infin with пришлось, придется) to experience need, be hungry: X-y придется положить зубы на полку — X will have to go hungry X will have to go (do) without (food (the necessities)) X will have to tighten his belt.После истории с накидкой он вёл себя так, будто ничего не случилось: такова жизнь игрока... сегодня при деньгах, завтра зубы на полку... (Рыбаков 2). After the business of the fur wrap, he acted as if nothing had happened: such was the life of a gambler—today you're in the money, tomorrow you have to tighten your belt (2a). -
12 зуб
-
13 зуб
муж.1) tooth; мн. ч. grinder шутл.; ivory сленгдать кому-л. в зубы — to give smb. a smack in the teeth
ядовитый зуб — ( змеи) fang
верхний зуб — upper, upper tooth
вставные зубы — false tooth; dentures
скрежет зубов — gnashing/gritting of teeth
скрипеть зубами — to grit one's teeth; to be just alive, just to keep going перен.
2) тех. cog, dent••иметь зуб, точить зуб — (на кого-л.) to have a grudge (against), to be out to get smb.
не по зубам — too tough, too hard; over smb.'s head перен.
сквозь зубы — through clenched teeth; (mutter) indistinctly
держаться зубами за что-л. разг. — to hold on to smth. like grim death, to hold on to smth. with all one's strength
ломать зубы на чем-л. — to come to grief over smth.
-
14 зуб
м.tooth*молочный зуб — milk-tooth*
глазной зуб ( клык) — eye-tooth*, canine tooth*
зуб мудрости — wisdom tooth*
шатающийся зуб — loose tooth*
вставные зубы — false teeth; ( челюсти) dentures
♢
вооружённый до зубов — armed to the teethдержать язык за зубами — hold* one's tongue
иметь зуб против кого-л., точить зубы на кого-л. разг. — have a grudge against smb.
класть зубы на полку разг. см. класть I
он ни в зуб толкнуть разг. — he hasn't a clue
хоть видит око, да зуб неймёт посл. — there's many a slip ('twixt cup and lip)
это навязло у всех в зубах — everybody has had enough of it, everybody is sick and tired of it
-
15 разом густо, разом пусто
Set phrase: fasting comes after feasting (дословно: После пира наступает пост), feast today and fast tomorrow, feast today and fast tomorrow (дословно: Сегодня пир, а завтра пост), stuff today and starve tomorrow (дословно: Сегодня много, а завтра зубы на полку)Универсальный русско-английский словарь > разом густо, разом пусто
-
16 КЛАСТЬ
разжевывать и в рот класть -
17 ПОЛОЖИТЬ
разжевать и в рот положитьБольшой русско-английский фразеологический словарь > ПОЛОЖИТЬ
-
18 Д-167
ПРИ ДЕНЬГАХ coll PrepP Invar subj-compl with быть», оказаться (subj: human often neg) one is in possession of moneyX при деньгах - X has (some) money(in limited contexts) X is well-to-do X is in the moneyNeg X не при деньгах - X is out (short) of cash (funds)X is low on funds X is strapped for money (cash).Приехал как-то в гостиницу дед из глубинки... Просил самолучший номер... Дед уплатил вперёд за три дня и не поморщился (видно, был при деньгах) (Грекова 3). Once a very old man came to the hotel from the sticks....He asked for the very best room....Without a murmur the old man paid in advance for three days. Apparently he had money (3a).После истории с накидкой он вёл себя так, будто ничего не случилось: такова жизнь игрока... сегодня при деньгах, завтра зубы на полку... (Рыбаков 2). After the business of the fur wrap, he acted as if nothing had happened: such was the life of a gambler-today you're in the money, tomorrow you have to tighten your belt (2a).Четыреста двадцать пять. A?»... - «А может быть, тысячу триста? Мне, право, неловко, но я сейчас не при деньгах, а мне портному платить...» -...«У нас... как-то и прецедентов-то не было, чтобы мы авторам деньги при договоре выдавали, но уж для вас... четыреста двадцать пять!» (Булгаков 12). "How about four hundred and twenty-five rubles?"..."Thirteen hundred perhaps? I feel rather embarrassed because I'm out of funds for the moment and I have to pay my tailor..."..."We don't...exactly have any precedents for paying our authors in cash on signature of the contract, but in your case...four hundred and twenty-five!" (12a). -
19 при деньгах
• ПРИ ДЕНЬГАХ coll[PrepP; Invar; subj-compl with быт be, оказаться (subj: human); often neg]=====⇒ one is in possession of money:- [in limited contexts] X is well-to-do;- X is strapped for money (cash).♦ Приехал как-то в гостиницу дед из глубинки... Просил самолучший номер... Дед уплатил вперёд за три дня и не поморщился (видно, был при деньгах) (Грекова 3). Once a very old man came to the hotel from the sticks....He asked for the very best room....Without a murmur the old man paid in advance for three days. Apparently he had money (3a).♦ После истории с накидкой он вёл себя так, будто ничего не случилось: такова жизнь игрока... сегодня при деньгах, завтра зубы на полку... (Рыбаков 2). After the business of the fur wrap, he acted as if nothing had happened: such was the life of a gambler-today you're in the money, tomorrow you have to tighten your belt (2a).♦ "Четыреста двадцать пять. A?"... - "А может быть, тысячу триста? Мне, право, неловко, но я сейчас не при деньгах, а мне портному платить..." -..."У нас... как-то и прецедентов-то не было, чтобы мы авторам деньги при договоре выдавали, но уж для вас... четыреста двадцать пять!" (Булгаков 12). "How about four hundred and twenty-five rubles?"..."Thirteen hundred perhaps? I feel rather embarrassed because I'm out of funds for the moment and I have to pay my tailor..."..."We don't...exactly have any precedents for paying our authors in cash on signature of the contract, but in your case...four hundred and twenty-five!" (12a).Большой русско-английский фразеологический словарь > при деньгах
-
20 класть
1. положить (вн.)класть на место — put* back (d.), put* in its place (d.), replace (d.)
класть не на место — mislay* (d.)
класть сахар в чай — put* sugar in one's tea
положить себе на тарелку (рд.; за столом) — help oneself (to)
положить кому-л. на тарелку (рд.) — help smb. (to)
класть столько-то времени, денег на что-л. — set* aside so much time, money for smth.
♢
класть что-л. в основу — base oneself on smth.; assume smth. as a basis, take* smth. as a principleположить на музыку — set* to music (d.)
положить начало чему-л. — start smth., begin* smth., commence smth., initiate smth.
положить конец чему-л. — put* an end to smth.
положить жизнь за что-л. — give* (up) one's life for smth.
как бог на душу положит — anyhow; higgledy-piggledy; at random
класть под сукно — shelve (d.), pigeon-hole (d.)
класть яйца ( о птице) — lay* eggs
класть на обе лопатки — throw* (d.), defeat (d.)
класть в лузу, класть шара ( в бильярде) — pocket a ball
класть руля мор. — put* the wheel over
2. наложить (вн.)класть оружие уст. — lay* down arms
apply (d.)3. сложить (строить)класть отпечаток — leave* an imprint
build* (d.)класть печку — build* a stove
- 1
- 2
См. также в других словарях:
Зубы на полку — Разг. Экспрес. Нечего есть; приходится голодать. Муки хватает на неделю две: дымятся лепёшки на плите, заваруха в чугунке, оладьи, блины на сковороде шкворчат на рыбьем жире ешь не хочу! Заходи, кто хочет, угощайся! Потом шабаш зубы на полку (В.… … Фразеологический словарь русского литературного языка
Зубы на полку положить — (иноск.) голодать. Жди толку, положа зубы на полку. Ср. Ежели мы дураковъ учить не будемъ, такъ намъ самимъ на полку зубы класть придется. Салтыковъ. Благонамѣр. рѣчи. Въ дорогѣ. Ср. Я ѣду на кондицію, подхватилъ Ждановъ, чтобы зубовъ не положить … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
Зубы на полку положить — ЗУБ, а, мн. зубы, зубов и зубья, зубьев, м. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова
зубы на полку положивший — прил., кол во синонимов: 1 • голодавший (33) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 … Словарь синонимов
зубы на полку положить — (иноск.) голодать Жди толку, положа зубы на полку. Ср. Ежели мы дураков учить не будем, так нам самим на полку зубы класть придется. Салтыков. Благонамер. речи. В дороге. Ср. Я еду на кондицию, подхватил Жданов, чтобы зубов не положить на полку.… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
зубы на полку — Зу/бы на полку (класть) Голодать, испытывать нужду … Словарь многих выражений
Класть зубы на полку — КЛАСТЬ ЗУБЫ НА ПОЛКУ. ПОЛОЖИТЬ ЗУБЫ НА ПОЛКУ. Прост. Экспрес. Испытывая острую нужду, недоедать, голодать. [Оброшенов:] Мы от них же крохами побираемся. Поссорься с одним с другим, так и придётся зубы на полку положить (А. Островский. Шутники) … Фразеологический словарь русского литературного языка
Положить зубы на полку — КЛАСТЬ ЗУБЫ НА ПОЛКУ. ПОЛОЖИТЬ ЗУБЫ НА ПОЛКУ. Прост. Экспрес. Испытывая острую нужду, недоедать, голодать. [Оброшенов:] Мы от них же крохами побираемся. Поссорься с одним с другим, так и придётся зубы на полку положить (А. Островский. Шутники) … Фразеологический словарь русского литературного языка
Жди толку, положа зубы на полку! — См. ТОЛК БЕСТОЛОЧЬ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
клавший зубы на полку — прил., кол во синонимов: 6 • голодавший (33) • голодовавший (6) • испытывавший нужду … Словарь синонимов
положивший зубы на полку — прил., кол во синонимов: 2 • голодавший (33) • оставшийся без денег (7) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 … Словарь синонимов